Vad har jag? Initiativet översätter oförståeliga resultat

Vad har jag? Initiativet översätter oförståeliga resultat / Hälsa nyheter

Online plattform: Studenter översätter oförståeliga läkares fynd
Cirka fjärde tyska förstår inte hans läkare. Detta resulterade i en studie från året innan förra. Problemet har funnits länge, men enligt experter hanteras inte konsekvent nog. Ett Dresden-initiativ har gjort något om det i fem år nu. På en online-plattform kan patienter "översätta" fria obestridliga läkarundersökningar.
Många patienter förstår inte sin läkare
För flera år sedan krävde federal hälsovårdsminister Hermann Gröhe att läkare borde vara bättre utbildade vid hantering av patienter. Vid den tiden sade han att det också var fråga om respekt att patienter "förklara sin sjukdom och hur de ska behandlas". Men problemet kvarstår: alltför ofta uttrycker läkare sig för sina patienter inte förståeligt nog. Till exempel kommer den ena eller den andra som berörs att panik när han hör av läkaren att han har diagnostiserats med arteriell hypertoni. För läkare är uttrycket självklart, men patienter vet ofta inte att detta inte är en sällsynt sjukdom, utan förhöjt blodtryck. I ett meddelande från nyhetsbyrån rapporteras dpa om ett Dresdner-initiativ som hjälper patienter att förstå vad läkaren faktiskt ville berätta för dem.

Studenter översätter läkardiagnoser. Bild: Monkey Business - fotolia

Volontärer översätter oförståeliga diagnoser
"När det gäller medicinska fynd händer det snabbt att patienter förstår bara fyllnadsord från hela texten", sade Dresden-doktorand Elisabeth Vinis till nyhetsbyrån. Den unga kvinnan är en av 167 volontär översättare av Dresdner online-plattformen "Vad har jag?". Patienter som lämnar sina fynd där finns det vanligtvis vanligtvis inom en vecka vilka medicinska ord sanningar faktiskt är. Tjänsten av "Vad har jag?" Är gratis. Portalen finansierad av donationer och samarbeten är unik i Tyskland. Tre fast anställda och de tre grundarna betalas. Den grundades för fem år sedan av Dresden medicinska studenter Anja och Johannes Bittner och datavetenskapare Ansgar Jonietz. Under tiden har eleverna blivit läkare och idén till ett socialt företag med över 40 000 månatliga online besökare. I samband med den femte födelsedagen i januari har grundarna många visioner för plattformen. "Men det skulle naturligtvis vara bäst om det inte behövde ge oss mer," enligt Jonietz dpa. Tolkarna är mycket upptagna. Sedan 2011 har plattformen nått 860 000 gånger av patienter.

Även studenterna har nytta av deras hjälp
De flesta volontär översättare är potentiella läkare. Verksamheten är också till stor nytta för dem. Med varje översatt upptäckning lär de medicinska eleverna från 41 fakulteter i hela Tyskland. "Det är den hållbara komponenten", säger Jonietz. Sächsische Landesärztekammer berömde "Vad har jag fått?". "Projektet har positiva effekter för båda sidor," sade en talesman. Det är ett bra komplement till medicinsk utbildning och skolmedicinska studenter i kommunikation med patienter. Eleverna, som måste vara minst i åttonde terminen, stöds av många medicinska specialister. Enligt uttalandena får de bara översätta med sin handledares välsignelse och tidigast från den femte översatta rapporten. Elisabeth Vinis har nått denna status och har varit där i ungefär sex månader. Hon hade kommit till portalen via en kurs i Dresden tekniska högskola. Sedan 2014 erbjuds medicinsk-tysk där för studenter. "Lusten att hjälpa människor finns fortfarande kvar för oss medicinska studenter", säger Vinis.

Resultaten tolkas inte
Dresden-studenten tycker det är särskilt praktiskt att volontärarbete är så flexibelt. Från en översatt tresidig fakta på natten kan det också snabbt bli tio sidor. "Det kan ta fyra till sex timmar," förklarade Vinis. Hon tar sin information, men ibland också extra tid. "Mitt senaste konstaterande var från en ung kvinna med diagnosen bröstcancer. Naturligtvis är jag särskilt uppmärksam på hur jag uttrycker någonting. "Via plattformen har patienterna också möjlighet att ge sina översättare feedback. "När det gäller den unga kvinnan, förväntade jag mig inte det," förklarade Vinis. Därför var hon det röra tacket - inklusive en krigsdeklaration - de mer upprörda. Men det sägs att feedbackfunktionen också orsakar problem. "Patienter tar förtroende och vill sedan dömas", säger Jonietz. Portalen kan emellertid inte och vill inte tolka resultaten.

Perfekt kommunikation mellan läkare och patient
Omkring 150 anonyma funderingar översätter volontärerna varje vecka. Hittills finns det över 25 500. Även om detta är en stor framgång, men bara en droppe i hinken, sa Jonietz. Därför arbetar laget för närvarande med en ny modell. Som en del av pilotprojektet "Patient Letter", "What did I do?" Syfte att snabbt och delvis automatiskt översätta alla urladdningsbrev från kliniker till enskilda språk med hjälp av individuella textmoduler. Två fler läkare kommer att anställas efter födelsedagsfestet i januari. Till sist kan Jonietz vision om en perfekt kommunikation mellan doktorn och patienten så småningom realiseras. Enligt hans egna uttalanden skulle han vara glad om plattformen så småningom blir överflödig - för en bra sak. (Ad)