Script tolkar översätta för döva

Script tolkar översätta för döva / Hälsa nyheter

Script tolkar översätta för döva via dator

2013/09/29

Dövstuderande underlättas av föreläsningar vid universitetet genom att stödja en skriftlig tolk. På ett steno-tangentbord skriver översättaren föreläsningarna i datorn, vilket gör språket synligt. Den här söndagen den 29 september är dagen för döva.

Specialtangentbordstangentbord
Skriftstolken Sandra Kanschat sitter regelbundet i nordtyska universitet och lyssnar på vetenskapliga föreläsningar i biologi, konst eller matematik. Hon tappar föreläsningarna samtidigt med hjälp av ett speciellt tangentbord i den bärbara datorn. De korta ingångarna konverteras till läsbar lång text av programvara och visas på skärmen i nära realtid. Som en följd kan även en döv student i föreläsningssalen följa föreläsningen direkt, förklarar Computerstenografin.

Döva har rätt till tolkar
Enligt Dövförbundet bor cirka 80 000 döva i Tyskland. 16 miljoner tyska medborgare anses vara hörselskadade. Eftersom erkännandet av teckenspråk i socialförsäkringslagen 2001 döva måste anställa tolkar för allmänhetens oro under utbildning, studier och arbete, på läkaren, arbetsförmedlingen, i domstol eller i statliga myndigheter rätt. Sjukförsäkringsfonder, arbetsgivare, kontor eller pensionsförsäkringsföretag tar kostnaden.

Endast några teckenspråkstolkar
Nationellt, enligt dövföreningen om 500 teckenspråkstolk och sålunda måste man ofta vänta veckor för en kommunikationshjälp. Den utbildade kontorist för kontorskommunikation, Sandra Kanschat fann inga tecken språkkurs i Mecklenburg-Vorpommern. Så hon avslutade en tvåårig träning som brevtolk.

400 stavelser per minut
Datorkortet erbjuds endast i Tyskland i cirka tio år och togs från amerikan. Under tiden skulle kanske ett dussin tyska stenografer arbeta som simultana översättare för döva. Bland dem är den 34-årige Kanschat, som för fem år sedan i Groß Trebbow nära Schwerin sin tolkningstjänst „transkriptet“ grundad. Moderen till två gör med Steno-systemet upp till 400 stavelser per minut. Hon förklarar att det är tre till fyra gånger det som kan skrivas med ett vanligt tangentbord.

Många sufferers talar inte teckenspråk
Fördelen med en sådan samtidig utskrift ligga uppenbara: Till skillnad från teckenspråk, kan komplicerade frågor eller föreläsningar överföras bokstavligt och läsa tillsammans omedelbart och lagras för senare användning, revidera och lärande och skrivas ut. Kanschat uppgav också att många lider som förlorade sin hörsel endast som vuxna som en följd av en olycka eller en sjukdom, pratade ofta inte alls på teckenspråk.

Enkla och förståliga politiker
Den ungt företag Kanschats är inte längre ensam arbetar vid universitet, men även i politiska och kulturella evenemang, affärsmöten i stora företag, i rättsliga förfaranden, läkarbesök och myndigheter. Enligt Kanschat förmågan att skriva tolk för avkänning av vad som sägs för döva bidrar inte bara ensam, men talaren själv besluta med sitt tal om han också hört talas om duvor. „Exempelvis talare är Joachim Gauck och Angela Merkel“, säger Kanchat. „Båda pratar i perfekt skrivhastighet och korrekt meningsstruktur, de vet hur man uttrycker sig enkelt och begripligt.“

Dag för döva
Dövas dag, 1951 av Döva Världsförbundet „Världsförbundet för döva“ (WFD) har etablerats i Tyskland sedan mitten av 1970-talet, den sista söndagen i september. Regionala organisationer uppmärksammar de speciella situationen för döva med olika kampanjer och evenemang och främjar teckenspråk. (Ad)